Agenda Theater

Ο Θρίαμβος του Έρωτα

Boem Team

“Για τα μάτια μου τίποτα δεν απαντώ. Αυτά μπορούν να σας πουν ότι σας αγαπώ, αλλά εσείς δεν θα μπορείτε να με κατηγορήσετε ότι σας το είπα εγώ”

Γραμμένη το 1732, η κωμωδία του Marivaux, διαδραματίζεται σε ένα μη συγκεκριμένο χρόνο της αρχαιότητας, στην Ελλάδα.  

Σε μια ανδροκρατούμενη κοινωνία, μια νεαρή πριγκίπισσα ξεκινάει να κατακτήσει την καρδιά ενός άνδρα με «όπλο» της τον έρωτα, παραδίδοντάς του την καρδιά της και το θρόνο. Στο έργο οι χαρακτήρες ενδύονται και απενδύονται ρόλους, φύλα και συμπεριφορές για να φτάσουν είτε στον στόχο τους, είτε να προστατευτούν από τον εαυτό τους. Κατασκευάζουν προσωπεία και μεταμφιέζονται προκειμένου να είναι κοινωνικά αποδεκτοί. Αλλά πόσο ελεύθεροι είμαστε πίσω από μια μάσκα;

Η Λεωνιδία, η δυναμική πριγκίπισσα, μεταμφιέζεται σε άντρα για να βρεθεί κοντά στον Άγη, που ζει απομονωμένος στον κήπο του φιλόσοφου Ερμοκράτη. Ο Ερμοκράτης και η αδελφή του Λεοντίνη, αναθρέφουν τον Άγη με τρόπο ώστε να μισεί τη Λεωνιδία, θεωρώντας την υπεύθυνη για τα δεινά που του έχει προκαλέσει το γένος της, μιας και εκείνος είναι ο νόμιμος διάδοχος του θρόνου. Η Λεωνιδία, μαζί με την ακόλουθο της Κορίνα, στήνει ερωτικές παγίδες στους «φύλακες» του Άγη με σκοπό να αποκαταστήσει τη δικαιοσύνη και να κατακτήσει την καρδιά του.

Υπηρεσίες Προσβασιμότητας

Διερμηνεία στην Ε.Ν.Γ & Ελληνικοί Υπέρτιτλοι (ΤΚΒ) για Κ(κ)ωφούς και βαρήκοους θεατές

Ακουστική Περιγραφή (A.D) για τυφλούς και μερικώς βλέποντες θεατές

Αγγλικοί Υπέρτιτλοι για αγγλόφωνους θεατές

Πληροφορίες

Ημερομηνίες Παραστάσεων: 11-12, 18-19, 25-26 Απριλίου 2018

Ημέρες Παραστάσεων: Τετάρτη, Πέμπτη

Ώρα έναρξης: 21:00

Διάρκεια: 100’ χωρίς διάλειμμα

Τοποθεσία: ΘΕΑΤΡΟ ΣΤΑΘΜΟΣ, Βίκτωρος Ουγκώ 55, Μεταξουργείο, Αθήνα

*Το θέατρο είναι προσβάσιμο σε χρήστες/ριες αναπηρικού αμαξιδίου και διαθέτει τουαλέτα ΑμεΑ. 

Πρόσβαση: Με λεωφορείο ή Τρόλεϊ: Στάση ΠΕΡΟΚΕ (1, 057, 790, Α15, Β15, Ε15). Με μετρό: Κόκκινη Γραμμή, Στάση Μεταξουργείο

Εισιτήρια: 12, 10, 8 ευρώ

Προπώληση: Viva.gr  και στο ταμείο του θεάτρου.

*Διατίθενται θέσεις για χρήστες/ριες αμαξιδίου και θέσεις για την καλύτερη παρακολούθηση των υπηρεσιών προσβασιμότητας. 

Website

Facebook event page

Επικοινωνία: access.liminal@gmail.com, 6993076378

Συντελεστές

Μετάφραση στα Ελληνικά: Bένια Σταματιάδη

Σκηνοθεσία: Κωνσταντίνος Μαραβέλιας

Σκηνικά - Κοστούμια: Μάριος Ράμμος

Σχεδιασμός φωτισμών: Ελίζα Αλεξανδροπούλου

Κίνηση: Αγγελική Τρομπούκη

Μουσική: Άννα Παπαϊωάννου

Βοηθός Σκηνοθέτη - Χειρισμός Μουσικής: Κατερίνα Χριστοδουλίδου

Βοηθός Σκηνογράφου: Θάλεια Σακαλή

Φωτογραφίες: Γιαννης Καραμπάτσος, Φάνης Παυλόπουλος

Γραφιστική Eπιμέλεια: Έλλη Σάρρου

Παραγωγή: Liminal

Επικοινωνία: Cultopía

Συντελεστές προσβασιμότητας

Ταυτόχρονη διερμηνεία στην Ε.Ν.Γ.: Ανδρονίκη Ξανθοπούλου - Γιώργος Στάθης (Hands up)

Ακουστική περιγραφή - Υπερτιτλισμός: Κερασία Μιχαλοπούλου

Χειρισμός Υπερτίτλων: Χρίστος Παπαμιχαήλ

Τεχνική υποστήριξη για Α.Π: Μάνος Γεωργακόπουλος, LUDD Makerspace

Παίζουν οι ηθοποιοί (με σειρά εμφάνισης)

Φένια Σχοινά, Αθηνά Σακαλή, Κωνσταντίνος Ρεπάνης, Nίκος Τσιμάρας, Αιμίλιος Αλεξανδρής, Hλιάνα Μπαφέρου, Φάνης Παυλόπουλος

Υπηρεσίες προσβασιμότητας

Ταυτόχρονη διερμηνεία στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα

Η υπηρεσία διερμηνείας αναφέρεται στην παράλληλη μετάφραση του θεατρικού έργου στη νοηματική γλώσσα. H ταυτόχρονη διερμηνεία πραγματοποιείται με έναν ή περισσότερους/ες διερμηνείς να μεταφράζουν επί σκηνής όλο το θεατρικό λόγο του έργου καθώς και την γενική ατμόσφαιρα στη φυσική γλώσσα των (Κ)κωφών και βαρήκοων θεατών. 

Τιτλισμός για Κ(κ)ωφούς και βαρήκοους θεατές (ΤΚΒ)

Απόδοση θεατρικού κειμένου σε ελληνικούς υπέρτιτλους με την προσθήκη ηχητικών εφέ. Οι υπέρτιτλοι εξυπηρετούν Κ(κ)ωφούς και βαρήκοους θεατές. Οι ΤΚΒ υπέρτιτλοι περιλαμβάνουν το κείμενο και την περιγραφή του ηχητικού τοπίου της παράστασης. 

Ακουστική Περιγραφή (ΑΠ)

Η ακουστική περιγραφή είναι μια επικουρική υπηρεσία που στον χώρο της τέχνης σκοπό έχει να προσφέρει τη δυνατότητα πρόσβασης σε καλλιτεχνικά και πολιτιστικά θεάματα στα άτομα με προβλήματα όρασης. Απευθύνεται σε όλα τα άτομα που έχουν μερική ή ολική απώλεια όρασης. Πραγματοποιείται ανάμεσα στα κενά διαλείμματα των διαλόγων και κάθε μορφής λόγου των ηθοποιών. Τότε περιγράφονται τα πιο σημαντικά και απαραίτητα στοιχεία της εικόνας (σκηνικά, κοστούμια, κίνηση, εκφράσεις) για την καλύτερη κατανόηση της υπόθεσης. 

Αγγλικοί υπέρτιτλοι

Οι υπέρτιτλοι στα αγγλικά χρησιμοποιούνται για να καταστήσουν προσβάσιμο το περιεχόμενο μιας παράστασης στο αγγλόφωνο κοινό με στόχο την διεύρυνση του κοινού απεύθυνσης της εκάστοτε παράστασης ή πολιτιστικής εκδήλωσης.

Ο πολιτιστικός οργανισμός Liminal

Η Liminal είναι ένας πολιτιστικός οργανισμός που προτείνει την μετάβαση σε μια περισσότερο συμπεριληπτική και προσβάσιμη τέχνη. Προσφέρει την ευκαιρία σε όλους για επαφή με την σύγχρονη ελληνική θεατρική πραγματικότητα ανεξαρτήτως κοινωνικών, φυσικών, εθνικών και γλωσσικών διαφορών.

Δημιουργεί θεατρικές εμπειρίες μέσω της χρήσης υπηρεσιών προσβασιμότητας σε υπάρχουσες ή νέες παραγωγές και της υλοποίησης  θεατρικών εργαστηρίων και εκπαιδευτικών δράσεων.

Φιλοδοξία μας, η εξέλιξη της εγχώριας σκηνής σε ένα δημοκρατικότερο, πιο δίκαιο και βιώσιμο πεδίο δημιουργίας.                                                               

Με μια ομάδα καλλιτεχνών και επιστημονικών συνεργατών δρούμε και δημιουργούμε με άξονα τον άνθρωπο, διεκδικώντας το δικαίωμα στην ελεύθερη έκφραση και την ισότιμη πρόσβαση στον πολιτισμό.

H liminal, ξεκίνησε τις δραστηριότητες της το 2016 μέσω μικρών και στοχευμένων δράσεων. Αναζητά την θέση της στην σύγχρονη Ελληνική πραγματικότητα και συνεχώς εξελίσσεται προσελκύοντας και συγκεντρώνοντας άτομα διαφόρων ειδικοτήτων.


English Version

"The Triumph of Love" By Pierre de Marivaux

Directed by Konstantinos Maravelias

A liminal production

11 - 26 of April, 2018

Every Wednesday and Thursday at 21:00

6 fully accessible performances at “Theatro STATHMOS”

“For my eyes I answer nothing. 

Them can tell you that  I love you, 

but you can not accuse me for saying this to you.”

Written in 1732, this comedy by Marivaux takes place in a non-specific time period during the Greek antiquity.

In a male-dominated society, a young princess armed with the “weapon” of love wants to conquer the heart of  a man by surrendering to him, both, her heart and her throne. The characters of the play adjust their clothes, behaviours and sexes in order to either reach their objective, or to protect themselves from their own self. By disguising and manufacturing masks they aim to be socially acceptable.

But what is the amount of freedom you get behind a mask?

Princess Leonidia disguises herself to a man as her will is to be near Agis who lives isolated from a young age, in the garden of philosopher Ermocrates. Ermocrates, along with his sister Leondini, raised Agis in such a way as to hate Leonidia and consider her family and consequently her, the person responsible for the suffering of his family, as Agis is the legitimate successor of the throne she  possesses. Leonidia, along with Korina -her servant- sets up erotic traps for Agis “guardians” in order to restore justice and conquer his heart.

Accessibility Services

- English Surtitles for english language users

- Greek sign language interpretation for the Deaf and hard of hearing

- Greek SDH Surtitles for the Deaf and hard of hearing

- Audio Description for the Blind and visualy impaired

Info

Performance dates: 11-12, 18-19, 25-26 April 2018

Time: 21:00

Duration: 100 minutes - no break

Website

Facebook Εvent page

Contact: access.liminal@gmail.com  | +30 6993076378

Location: STATHMOS Theater | Viktoros Ougko 55, 104 37, Metaxourgeio, Athens (MAP). 

Tel.: 21 1403 6322 

*The venue is accessible to wheelchair users. 

How to get there: Metro - Red line, Metaxourgeio station, Τrolley-bus lines – 1, 057, 790, Α15, Β15, Ε15 (PEROKE stop).

Tickets prices: General -12€, Students, Group 10+ pax -10€, Unemployed, 65+, PWDs - 8€

*Wheelchair seats are available. 

Presale: Viva.gr  & Venue’s box office

Creative Team

Greek Translation: Venia Stamatiadi

Director: Konstantinos Maravelias

Set & costumes design: Marios Rammos

Lights Design: Eliza Alexandropoulou

Movement: Angeliki Trompouki

Music: Anna Papaioannou

Assistant Director: Katerina Xristodoulidou

Set designer’s assistant: Thalia Sakali

Photography: Giannis Karampatsos 

Graphic Design: Elli Sarrou

Production: Liminal | Christos Papamichael, Katerina Sarantidou

Accessibility Services

Sign Language Interpretation: Androniki Xanthopoulou - Giorgos Stathis (Hands up)

Audio Discription, Surtitles: Kerasia Michalopoulou

A.D technical support: Manos Georgakopoulos, LUDD Makerspace

Cast (in order of appearance)

Fenia Shoina, Athina Sakali, Fanis Pavlopoulos, Iliana Mpaferou, Emilios Aleksandris, Nikos Tsimaras, Konstantinos Repanis

Accessibility Services

English Surtitles

The Subtitling technic, familiar to all of us through tv and cinema, is applied to live spectacles with the use of surrtitles. Surtitles are usually screened through mobile devices, on or off the stage, serving the needs of the spectator that use different language than the one of the spectacle. 

Greek sign language interpretation

Sign language interpreters translate from a spoken language to a sign one and vice versa.

The interpreter stands onstage, at a position with high visibility for the Deaf or hard of hearing spectators  or the follow the actors during the play (Shadow interpretation).

Greek SDH Surtitles

SDH surtitling serves the needs of the Deaf or hard of hearing audience by screening the dialogs  and describing the soundscape of the performance usually on top of the stage.

Audio Description

Audio description is a service that allows access to events for the blind or visually impaired spectators. It is the verbal description of the event inserted in the silent moments between the dialogs. The descriptor considers the audiovisual material as a whole, observes the audiovisual text, decodes and re-encodes messages, stimulates the senses and offers the blind recipient the same data and feelings as the ones received by the non blind spectator. 

About Liminal

Liminal is a cultural organization which aims to promote accessible and inclusive culture. 

Our mission is to provide the opportunity for everyone to engage in performing arts, regardless of, physical, social, national, or linguistic characteristics. 

We create a variety of social-artistic experiences such as workshops, educational events, new and/or existing productions as well as performances, with the necessary accessibility services.

Our ambition is to transform the creative scene of Greece into a fair, inclusive and sustainable realm. 

As a team, consisting of artists and scientific partners, we act and create, guided by the importance of human values and we work for the right of freedom of expression and equal access to culture. At the moment we work based on three major pillars, education, production and services.

Liminal has been active since September 2016, originally with small-scale, targeted events to attract and build an audience. We aim to constantly evolve by including people of different specialization in our team and eventually gain a valuable place in contemporary Greek society. 


Σχόλια χρηστών

Για να συμμετέχετε στην συζήτηση πρέπει να γίνετε μέλη. Λάβετε μέρος σε κάποια συζήτηση κάνοντας roll-over στο αρχικό σχόλιο και πατήστε το κουμπί "Απάντηση". Για να εισάγετε ένα νέο σχόλιο χρησιμοποιήστε την φόρμα στο τέλος της λίστας.

Για να σχολιάσετε αυτό το άρθρο θα πρέπει να είστε εγγεγραμμένο μέλος